domingo, julio 05, 2009
jueves, julio 02, 2009
Jose Saramago
José Saramago...
Escribir es traducir. Siempre lo será. Incluso cuando estamos utilizando nuestra propia lengua. Transportamos lo que vemos y lo que sentimos (suponiendo que el ver y el sentir, como en general los entendemos, sean algo más que las palabras con las que nos va siendo relativamente posible expresar lo visto y lo sentido…) a un código convencional de signos, la escritura, y dejamos a las circunstancias y a las casualidades de la comunicación la responsabilidad de hacer llegar hasta la inteligencia del lector, no la integridad de la experiencia que nos propusimos transmitir (inevitablemente parcelada en cuanto a la realidad de que se había alimentado), sino al menos una sombra de lo que en el fondo de nuestro espíritu sabemos que es intraducible, por ejemplo, la emoción pura de un encuentro, el deslumbramiento de una descubierta, ese instante fugaz de silencio anterior a la palabra que se quedará en la memoria como el resto de un sueño que el tiempo no borrará por completo.
El trabajo de quien traduce consistirá, por tanto, en pasar a otro idioma (en principio, al propio) lo que en la obra y en el idioma original y había sido ya “traducción”, es decir, una determinada percepción de una realidad social, histórica, ideológica y cultural que no es la del traductor, substanciada, esa percepción, en un entramado lingüístico y semántico que tampoco es el suyo. El texto original representa únicamente una de las “traducciones” posibles de la experiencia de la realidad del autor, estando el traductor obligado a convertir el “texto-traducción” en “traducción-texto”, inevitablemente ambivalente, porque, después de haber comenzado captando la experiencia de la realidad objeto de su atención, el traductor tiene que realizar el trabajo mayor de transportarla intacta al entramado lingüístico y semántico de la realidad (otra) para la que tiene el encargo de traducir, respetando, al mismo tiempo, el lugar de donde vino y el lugar hacia donde va. Para el traductor, el instante del silencio anterior a la palabra es pues como el umbral de un movimiento “alquímico” en que lo que es necesita transformarse en otra cosa para continuar siendo lo que había sido. El diálogo entre el autor y el traductor, en la relación entre el texto que es y el texto que será, no es solo entre dos personalidades particulares que han de completarse, es sobre todo un encuentro entre dos culturas colectivas que deben reconocerse.
Notables palabras... http://cuaderno.josesaramago.org/
lunes, junio 29, 2009
¡¡¡Se Arrienda o Parentesis!!!
El futuro y ¿a tí?...
yo tuve la suerte de chocar con ella...
Por el tiempo que dura un Sueño... hay gente que esta hecha del mismo material q los Sueños...
"Creo en la vida eterna en este mundo, hay momentos en que el tiempo se detiene derrepente y da lugar a la eternidad"
Cine Chileno
sábado, junio 27, 2009
Noche de Lluvia
Es de noche en Santiago, de esas que capturan la mirada de la gente que la visita, de esas que uno se pierde en ellas y no quere encontrar una salida, de esas es que es tomada por asalto por la lluvia, esta noche es de esas últimas, las luces se entremezclan con las gotas que caen a cada segundo formando hilos de agua que más parecen riachuelos que se llevan lo que encuentran a su paso, las hojas son las primeras victimas despues de abandonar su nido ahora se ven a merced de un camino que nadie conoce...
Las noches así tiene un ligero aroma a romaticismo, a amor, a afecto, a cariño... a las ganas de estar con alguién disfrutando el calor de una chimenea o simplemente el calor de un Abrazo...
Sigue lloviendo...
Soundtack para Hoy... Sigue lloviendo - Maná
domingo, junio 14, 2009
Post Número 200
Me encanta este tipo de días, cuando los puedo disfrutar.
Hoy no fue así
Algo enojado, molesto y contrariado, sobre todo cansado de algunas situaciones.
Días Bueno y días malos...
Pero este es mi post 200
miércoles, junio 03, 2009
Es de Queso cuando esta llena
Cuando chico siempre pense que la luna se comia y no solo eso sino que era de queso... pasaba horas mirando el cielo y la luna con ello...Si fuera de queso, sería algo muy preciado para los ratones, imaginate a jerry en una luna de queso....
Con los años aprendi algo.
la Luna, tiene...
capital que es el "mar de la tranquilidad" su lengua, aullido de lobo, (siempre como buscando alo perdido), alguién me conto el por que lo hacía pero lo dejare para otro comentario.
Su moneda es el Queso y cada 10 o 20 años pasa alguién a visitarla, tal véz por eso esten acotumbrados todos a regalarla...
El domingo hay LUNA llena.
Sera cierto que ¿en su interior hay queso derretido?
lunes, junio 01, 2009
Dudas... Certainly
Si alguién me responde que es Dios... no le creo
Si alguién me responde que el Diablo... tampoco le creo
Si alguien me dice que existen por que existe el amor, la verdad, la sonrisa, las realciones eternas y la felicidad....
me gustaría creerle...
Quién sabe


.jpg)